第三章。
關燈
小
中
大
第120章 第一百一十七章
從突尼斯到威尼斯的浩瀚無垠的大海上,一座小島像一塊孤巖那樣立在海面上。輕快而華麗的小舟穿過波濤,停在島的沙灘上,一位衣飾華美、容貌i麗的女郎跨過船沿,走到木板搭起的小小碼頭上。她註意到腳下的木料是嶄新的,說明這臨時的碼頭完工也只在這幾天而已,但其做工卻十分整潔精美。
“伯爵往日並不用這處碼頭嗎?”她向身邊的水手問。
“這是為了迎接您和海黛小姐而設的。”水手回答道。
“這真是勞煩了。”柯洛娜輕聲答道。
水手帶著她在海邊的沙灘上行走,顯然居住在島上的人已經在雜草荒樹中開辟出了一條清潔而隱蔽的小道。小道走到一半,基督山伯爵從另一端迎上前來。“埃弗瑞蒙德小姐。”他說著,向她行禮致意,柯洛娜回了一禮。
“請您原諒我的失禮。”伯爵臉上帶著一種神秘的微笑說道,“竟讓您的軟底緞鞋踏在島嶼的沙礫上,而非踏在羊毛地毯鋪就的地板上。盡管看起來您哪怕踏在荒島之上,仍舊鎮定如法蘭西的王後。”
“如果我和王後有任何相似,閣下,那就是我眼下的處境:我知道我身處一個需要我在這兒的場合,卻不明白我究竟應該做什麽。”
她用一個委婉的動作拒絕了伯爵扶她的手,只是走在他身邊。伯爵並未勉強。“關於這點,或許我要向您道歉。”他微笑著說,“您實在是個很難受到驚嚇的人,不是嗎?而不巧我性格中又有這樣一種戲劇化的成分,坦白說,我在巴黎的一切舉止仿佛從沒有讓您感到過意外,反倒是您的洞察力震撼了我。在離開巴黎之前,我不免想要嘗試扳回一城。不過,看起來我的嘗試迄今為止還不怎麽成功――您不知道我要做什麽,孤身一人來到了大海中央這座小小的島嶼,看起來卻仿佛沒有絲毫的不安。我要說,這是大多數騎士都很難做到的。”
“那只能怪您給我留下的印象過於高尚和正直了――我相信,不論您對我懷抱的是善意還是惡意,您至少是位紳士,也就是說,我總不會遇到比死亡更糟糕的結局。我有什麽可害怕的呢?”
“大部分人會覺得死亡已經是足夠糟糕的結局了。”伯爵說。
柯洛娜一笑:“您和我恐怕都不能算大部分人。”
伯爵引她走進一個巖洞。從這兒開始,沙礫和巖石都退卻了,只剩下奢華和富麗。他們腳下鋪著綿軟厚重的刺繡織錦地毯,巖洞裏面點燃著華美的水晶燈,桌上擺放著水果和美酒,插在四周的玫瑰和紫堇花散發出幽幽的花香。伯爵為她拉開座椅,自己坐在她的對面。
“看得出來,先前與馬西米蘭的會面應當讓您心情十分愉快。”柯洛娜說,“我在這兒一個小時裏看見的您的笑容多過您在巴黎一個月的笑容。”
“這一半要歸功於您的提醒。”伯爵說,“盡管維爾福先生是我的仇人,但我要說,萬幸您提醒我救了瓦朗蒂娜小姐一命。”
“這麽說,他們是有情人終成眷屬了。”柯洛娜說,“感謝上帝。”
那之後他們安靜了片刻,伯爵透過燈火打量著她,柯洛娜坦然地任他觀瞻。“我以為,您至少會問一問我帶您到這裏來的目的。”伯爵說。
“我打算靜觀其變。您最終會向我揭示的,是嗎?”
“事實上,在外面我就已經說了,我期望在離開巴黎之前扳回一城,來洗雪我那恥辱的暴露。”伯爵溫和地說,“我恐怕這難免涉及到一些冒犯到您的話題,但,請原諒,是您先用類似的話題這樣對待我的。”
“這很公平,而且,我還得到了這樣奢侈的招待。您想聊什麽呢?”
“您方才提到了莫雷爾先生與瓦朗蒂娜小姐終成眷屬的事情。您介意分享您自己的愛人嗎?”
柯洛娜的臉色只微微地變了變,但她很快微笑起來,帶著坦然的懷念與眷戀。“我相信您已經調查得很清楚,那麽,我也並沒有什麽不能說的。”她說,“我的愛人名叫安灼拉,是位革命者。他後來在一八三二年革命中失蹤,不知下落。這也是我這些年來始終沒有結婚的原因:一個人如果已經擁抱過太陽的光芒,是不會再為燭火而心動的。”
“您說‘失蹤’,而非‘死亡’。”伯爵說,“那也就是說,您的愛人或許仍在人世。難道這個理由不足以讓您留戀人世嗎?”
“閣下,我不怕死,和我不想活,是兩回事情。”柯洛娜答道,“我留戀人世。我留戀我的親人、我的學生,我的朋友們。但我早在一八三二年就作好了為革命殉身的準備,那之後的年月,每一天都算是我借來的,倘若這個期限到了,我也不會覺得太過可惜。”
“您和馬西米蘭實在是兩個全然的極端。”伯爵說,“他在求死的時候是那麽堅定,而在得到戀人之後對生命又是那麽充滿熱情。您呢,您好像生也好、死也好,全都不怎麽在乎。”
“我是個無趣的人。”
“沒有人生來是這樣無趣的人。”伯爵說,“我生來也不是。”
這話讓柯洛娜沈默片刻。他們隔著放滿水果和鮮花的餐桌對視著,有那麽一瞬間好像越過這人間極致的富麗,兩個灰暗的靈魂觸碰到彼此的痛苦。“那麽,我誠摯地祝願您有一天能夠再次從生命中找到樂趣。”柯洛娜說。
“您呢?”
“我生命中一直都有樂趣,譬如說繪畫。”
“但那難道無法抵消您失去愛人的痛苦嗎?”
柯洛娜笑了:“您猜錯了。我並不是因為失去愛人而痛苦。至少,那不是使我最痛苦的部分。”
“那麽,倘若您恕我冒昧地提問――您的痛苦是什麽呢?”
“我不知道。”柯洛娜誠摯地說,“也許是生在這個時代。”
“您期望生在一個什麽樣的時代呢?”
“一個我不需要仰望他的時代。”
“您這就讓我困惑了。”伯爵說,“以您的財富、您的成就,似乎並不需要仰望您的那位愛人。難道您不是和他共同起義、並肩戰鬥嗎?難道那天夜裏不是您將紅旗插在了街壘上嗎?難道在巴黎的工人裏問起他們愛戴的人,說出的‘安灼拉’會比您的名字多嗎?”
“您實在是神通廣大、消息靈通。但我並不是這個意思,閣下。”
她的眼睛望著對面錦緞裝飾的墻壁,又像是穿過它望向遠方。“我是個離經叛道的人,伯爵。倘若我生為一個男人,我會希望成為安灼拉那樣的人,至少也會是公白飛那樣的人――不用我介紹了,我想您肯定已經了解過公白飛是誰,不是嗎?――我會讀中學、讀大學,會組織學生運動,會投身革命。我也許會成為一個革命畫家,如果死了,就在街壘上犧牲;如果活下來,就到英國或意大利去避難。可是,您看,我畢竟不是個男人。這些都是渴望、都是空想。您讓我談談安灼拉,不是嗎?那麽我可以告訴您,安灼拉是我的夢,是我求而不得的理想。這世上至少有人成就了這樣的人生,盡管不是我。”
伯爵挑了挑眉:“很難想象您會說出這樣憤世嫉俗的話。”
“我私底下也許比您想象的激烈很多呢。”
“我可以想見。一個像您一樣,爬到街壘的頂端去冒著槍炮插紅旗的女士……”
伯爵搖了搖頭:“我知道也許很多人會覺得我神秘。但我誠實地對您說,我認為您也是個同樣神秘的人。我調查得越多,越覺得看不透您。一位在社交場上八面玲瓏的女士,一名敢於親手拿槍殺人的革命者,一位救活了巴黎無數女工的慈善家,哪一面才是真正的您?您當年有戰鬥至死的膽量和激情,為什麽如今竟甘於不作任何反抗,聽憑我的安排?”
“與其說我是放任您的安排,倒不如說,我是憑借對您的信心下一場豪賭。”柯洛娜答道,“如同我說過的,我相信您不會帶給我太糟糕的結果。另一方面,憑借我的力量,要同您敵對,也是不明智的。”
“我相信後者才是重點吧?”
柯洛娜禮貌地笑了一笑。
“不過,我也感謝您今天的坦誠。”伯爵說,他站起身來,用一只懸在他的金鏈上的鑰匙打開一只碗櫃,從碗櫃裏取出一只雕鑲得很精致的銀質小箱子,箱子的四個角雕鏤著四個仰面彎著身子的女人,象征著要飛上天堂去的天使。他把這只銀箱放在桌子上,然後打開箱子,取出一只小小的金匣,一按暗紐,匣蓋便自動開啟了。匣裏裝著一種稠膩的膠凍,因為匣上裝飾著金子、翡翠、紅寶石和藍寶石,映得匣裏五彩繽紛,所以看不清這種膠凍的顏色。
“您說接受我的一切安排,那麽,這就是我的安排。”伯爵說,用一只鍍金的銀匙舀了一小勺這濃稠的液體,遞給柯洛娜,柯洛娜接過來,才看清楚它是淡綠色的,“正如我所說,憑借我那戲劇化的性格起誓,一定要在離開巴黎前讓您吃驚一次不可。請。”
柯洛娜坦然地服下了那帶著一絲甜味的神秘液體。漸漸地,她感到屋裏的光線變暗了,身體也開始發軟,她的頭腦一陣昏沈,感到身體無力,又感到仿佛飄在雲端一般輕盈。她不由向後靠在座椅背上,露出一絲安然的微笑。朦朦朧朧中,她仿佛感到伯爵站起了身子,那雙深邃的眼睛像是會發光一樣,很感興趣地望著她。
“您有抗藥性,埃弗瑞蒙德小姐。您身上的意外真是層出不窮。”
“我受過重傷,在街壘戰鬥的時候。”柯洛娜微微笑著說,她感到一種奇怪的歡悅,好像世上的一切都隔著一層磨砂玻璃,而她自己游離於世外,不受任何事情所擾――這種感覺放到旁人身上會被描述為醉酒,但她自己平生從未醉過,因此並不知道這一點,“那時我重傷瀕死,醫生為了救我活轉,給我下了大劑量的猛藥。”
“啊,我竟忘了這一點。”伯爵自言自語地說道,聲音像雲霧一樣繚繞在她的耳邊,忽遠忽近。
“我來這兒之前,曾想象過很多種可能發生的事情,其中甚至包括您要將我滅口。”她笑著,用那種醉醺醺的聲音說,“現在看起來您讓我服下的並不是毒藥,說實話,我竟然有點兒失望呢。”
“您怎麽會這樣想呢?”
“最好的保密者是死人,這是常識。至少,這是我這些年來學到的常識。”柯洛娜輕快地回答道。
“您會認為這樣的事情是常識,這可真讓我吃驚。我以為以您的經歷來說,您本該認為這樣的手段是可恥而卑劣、不可接受的。”
“如果您六七年前問我這件事,我確實會覺得不可接受。可是現在呢,伯爵,您知道我這些年來做的是什麽事情。”柯洛娜說,“在現在這個時代,我所做的尚且可以被溫和地稱呼為收集情報;若是到戰時,我這種人就叫做間諜。我見到了太多惡行。白繡球插進紅墨水瓶裏會變成紅色,被毒液澆灌的花朵是結不出純潔無辜的果實的。”
“那麽,您自己做過這種事情嗎?”基督山伯爵在扭曲的霧氣背後問道。
“沒有。或者我該說,我還沒有。但您知道,人的底線是一步步失去的。做過一件不可饒恕的事情,就會做第二件、第三件,越來越壞,無可挽回。僥幸的是,我在此之前明白了這個道理。”
“這麽說,您現在守著的底線在哪兒呢?”
“我的底線是安灼拉。”柯洛娜懷念地微笑起來,“我想總有一日我會和他重逢,在人世也好、在墳墓中也好。每當我遇到舉棋不定的事情,我就想一想,日後相逢,他還認得出這樣的我嗎?這麽一想,我就知道了該怎麽做。水手在航向未知的海域時不是會憑借星座指引方向嗎?他就是我的北極星。”
“倘若我說,您還有機會同他見面呢?”伯爵問道。
“啊,我知道他也許還活著。但是別對我說這話吧,閣下,別提醒我這件事!”
“為什麽?”伯爵問,伴隨著他的話語,周圍的光線更加昏暗起來,她四周的黑霧合攏了,好像漸漸地要將她從雲端拉入地底,周圍傳來一股奇異的、她從沒聞到過的香氣。“難道心懷希望不是一件好事嗎?”
柯洛娜笑出聲來。那輕飄飄的歡悅隨著藥性的增強而漸漸消失了,留在她心底的是一種深沈的悲傷。“希望!不,希望比絕望還要糟糕。絕望只會讓人麻木,希望卻令人痛苦。如果我沒有過希望,我這些年的日子會好過得多。可是希望讓我對眼下的生活不感到滿足,卻又不知道未來的光明在哪裏,甚至不知道是否會有這樣一個能夠重逢的未來!閣下,不要向我誇耀希望:世上再沒有比虛無縹緲的希望更苦痛的命運。”
“但痛苦也證明了您還活在這世上,不是嗎?”
“是啊。”柯洛娜回答道,“您看看您,再看看我。我小時候曾經驚異於那些貴族夫人們為何還會對人有惡念,可現在我知道了,像我們這樣衣食富足、生活無憂的人也會有痛苦。這人世間難道便沒有任何人逃得過痛苦嗎?”
“大概沒有。但如果沒有悲傷,又怎麽知道歡樂的可貴呢?”
“或許您說得對。”柯洛娜模糊地說。她沒有再說話,任由周圍越來越濃的香氣裹挾著她進入了沈眠當中。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
從突尼斯到威尼斯的浩瀚無垠的大海上,一座小島像一塊孤巖那樣立在海面上。輕快而華麗的小舟穿過波濤,停在島的沙灘上,一位衣飾華美、容貌i麗的女郎跨過船沿,走到木板搭起的小小碼頭上。她註意到腳下的木料是嶄新的,說明這臨時的碼頭完工也只在這幾天而已,但其做工卻十分整潔精美。
“伯爵往日並不用這處碼頭嗎?”她向身邊的水手問。
“這是為了迎接您和海黛小姐而設的。”水手回答道。
“這真是勞煩了。”柯洛娜輕聲答道。
水手帶著她在海邊的沙灘上行走,顯然居住在島上的人已經在雜草荒樹中開辟出了一條清潔而隱蔽的小道。小道走到一半,基督山伯爵從另一端迎上前來。“埃弗瑞蒙德小姐。”他說著,向她行禮致意,柯洛娜回了一禮。
“請您原諒我的失禮。”伯爵臉上帶著一種神秘的微笑說道,“竟讓您的軟底緞鞋踏在島嶼的沙礫上,而非踏在羊毛地毯鋪就的地板上。盡管看起來您哪怕踏在荒島之上,仍舊鎮定如法蘭西的王後。”
“如果我和王後有任何相似,閣下,那就是我眼下的處境:我知道我身處一個需要我在這兒的場合,卻不明白我究竟應該做什麽。”
她用一個委婉的動作拒絕了伯爵扶她的手,只是走在他身邊。伯爵並未勉強。“關於這點,或許我要向您道歉。”他微笑著說,“您實在是個很難受到驚嚇的人,不是嗎?而不巧我性格中又有這樣一種戲劇化的成分,坦白說,我在巴黎的一切舉止仿佛從沒有讓您感到過意外,反倒是您的洞察力震撼了我。在離開巴黎之前,我不免想要嘗試扳回一城。不過,看起來我的嘗試迄今為止還不怎麽成功――您不知道我要做什麽,孤身一人來到了大海中央這座小小的島嶼,看起來卻仿佛沒有絲毫的不安。我要說,這是大多數騎士都很難做到的。”
“那只能怪您給我留下的印象過於高尚和正直了――我相信,不論您對我懷抱的是善意還是惡意,您至少是位紳士,也就是說,我總不會遇到比死亡更糟糕的結局。我有什麽可害怕的呢?”
“大部分人會覺得死亡已經是足夠糟糕的結局了。”伯爵說。
柯洛娜一笑:“您和我恐怕都不能算大部分人。”
伯爵引她走進一個巖洞。從這兒開始,沙礫和巖石都退卻了,只剩下奢華和富麗。他們腳下鋪著綿軟厚重的刺繡織錦地毯,巖洞裏面點燃著華美的水晶燈,桌上擺放著水果和美酒,插在四周的玫瑰和紫堇花散發出幽幽的花香。伯爵為她拉開座椅,自己坐在她的對面。
“看得出來,先前與馬西米蘭的會面應當讓您心情十分愉快。”柯洛娜說,“我在這兒一個小時裏看見的您的笑容多過您在巴黎一個月的笑容。”
“這一半要歸功於您的提醒。”伯爵說,“盡管維爾福先生是我的仇人,但我要說,萬幸您提醒我救了瓦朗蒂娜小姐一命。”
“這麽說,他們是有情人終成眷屬了。”柯洛娜說,“感謝上帝。”
那之後他們安靜了片刻,伯爵透過燈火打量著她,柯洛娜坦然地任他觀瞻。“我以為,您至少會問一問我帶您到這裏來的目的。”伯爵說。
“我打算靜觀其變。您最終會向我揭示的,是嗎?”
“事實上,在外面我就已經說了,我期望在離開巴黎之前扳回一城,來洗雪我那恥辱的暴露。”伯爵溫和地說,“我恐怕這難免涉及到一些冒犯到您的話題,但,請原諒,是您先用類似的話題這樣對待我的。”
“這很公平,而且,我還得到了這樣奢侈的招待。您想聊什麽呢?”
“您方才提到了莫雷爾先生與瓦朗蒂娜小姐終成眷屬的事情。您介意分享您自己的愛人嗎?”
柯洛娜的臉色只微微地變了變,但她很快微笑起來,帶著坦然的懷念與眷戀。“我相信您已經調查得很清楚,那麽,我也並沒有什麽不能說的。”她說,“我的愛人名叫安灼拉,是位革命者。他後來在一八三二年革命中失蹤,不知下落。這也是我這些年來始終沒有結婚的原因:一個人如果已經擁抱過太陽的光芒,是不會再為燭火而心動的。”
“您說‘失蹤’,而非‘死亡’。”伯爵說,“那也就是說,您的愛人或許仍在人世。難道這個理由不足以讓您留戀人世嗎?”
“閣下,我不怕死,和我不想活,是兩回事情。”柯洛娜答道,“我留戀人世。我留戀我的親人、我的學生,我的朋友們。但我早在一八三二年就作好了為革命殉身的準備,那之後的年月,每一天都算是我借來的,倘若這個期限到了,我也不會覺得太過可惜。”
“您和馬西米蘭實在是兩個全然的極端。”伯爵說,“他在求死的時候是那麽堅定,而在得到戀人之後對生命又是那麽充滿熱情。您呢,您好像生也好、死也好,全都不怎麽在乎。”
“我是個無趣的人。”
“沒有人生來是這樣無趣的人。”伯爵說,“我生來也不是。”
這話讓柯洛娜沈默片刻。他們隔著放滿水果和鮮花的餐桌對視著,有那麽一瞬間好像越過這人間極致的富麗,兩個灰暗的靈魂觸碰到彼此的痛苦。“那麽,我誠摯地祝願您有一天能夠再次從生命中找到樂趣。”柯洛娜說。
“您呢?”
“我生命中一直都有樂趣,譬如說繪畫。”
“但那難道無法抵消您失去愛人的痛苦嗎?”
柯洛娜笑了:“您猜錯了。我並不是因為失去愛人而痛苦。至少,那不是使我最痛苦的部分。”
“那麽,倘若您恕我冒昧地提問――您的痛苦是什麽呢?”
“我不知道。”柯洛娜誠摯地說,“也許是生在這個時代。”
“您期望生在一個什麽樣的時代呢?”
“一個我不需要仰望他的時代。”
“您這就讓我困惑了。”伯爵說,“以您的財富、您的成就,似乎並不需要仰望您的那位愛人。難道您不是和他共同起義、並肩戰鬥嗎?難道那天夜裏不是您將紅旗插在了街壘上嗎?難道在巴黎的工人裏問起他們愛戴的人,說出的‘安灼拉’會比您的名字多嗎?”
“您實在是神通廣大、消息靈通。但我並不是這個意思,閣下。”
她的眼睛望著對面錦緞裝飾的墻壁,又像是穿過它望向遠方。“我是個離經叛道的人,伯爵。倘若我生為一個男人,我會希望成為安灼拉那樣的人,至少也會是公白飛那樣的人――不用我介紹了,我想您肯定已經了解過公白飛是誰,不是嗎?――我會讀中學、讀大學,會組織學生運動,會投身革命。我也許會成為一個革命畫家,如果死了,就在街壘上犧牲;如果活下來,就到英國或意大利去避難。可是,您看,我畢竟不是個男人。這些都是渴望、都是空想。您讓我談談安灼拉,不是嗎?那麽我可以告訴您,安灼拉是我的夢,是我求而不得的理想。這世上至少有人成就了這樣的人生,盡管不是我。”
伯爵挑了挑眉:“很難想象您會說出這樣憤世嫉俗的話。”
“我私底下也許比您想象的激烈很多呢。”
“我可以想見。一個像您一樣,爬到街壘的頂端去冒著槍炮插紅旗的女士……”
伯爵搖了搖頭:“我知道也許很多人會覺得我神秘。但我誠實地對您說,我認為您也是個同樣神秘的人。我調查得越多,越覺得看不透您。一位在社交場上八面玲瓏的女士,一名敢於親手拿槍殺人的革命者,一位救活了巴黎無數女工的慈善家,哪一面才是真正的您?您當年有戰鬥至死的膽量和激情,為什麽如今竟甘於不作任何反抗,聽憑我的安排?”
“與其說我是放任您的安排,倒不如說,我是憑借對您的信心下一場豪賭。”柯洛娜答道,“如同我說過的,我相信您不會帶給我太糟糕的結果。另一方面,憑借我的力量,要同您敵對,也是不明智的。”
“我相信後者才是重點吧?”
柯洛娜禮貌地笑了一笑。
“不過,我也感謝您今天的坦誠。”伯爵說,他站起身來,用一只懸在他的金鏈上的鑰匙打開一只碗櫃,從碗櫃裏取出一只雕鑲得很精致的銀質小箱子,箱子的四個角雕鏤著四個仰面彎著身子的女人,象征著要飛上天堂去的天使。他把這只銀箱放在桌子上,然後打開箱子,取出一只小小的金匣,一按暗紐,匣蓋便自動開啟了。匣裏裝著一種稠膩的膠凍,因為匣上裝飾著金子、翡翠、紅寶石和藍寶石,映得匣裏五彩繽紛,所以看不清這種膠凍的顏色。
“您說接受我的一切安排,那麽,這就是我的安排。”伯爵說,用一只鍍金的銀匙舀了一小勺這濃稠的液體,遞給柯洛娜,柯洛娜接過來,才看清楚它是淡綠色的,“正如我所說,憑借我那戲劇化的性格起誓,一定要在離開巴黎前讓您吃驚一次不可。請。”
柯洛娜坦然地服下了那帶著一絲甜味的神秘液體。漸漸地,她感到屋裏的光線變暗了,身體也開始發軟,她的頭腦一陣昏沈,感到身體無力,又感到仿佛飄在雲端一般輕盈。她不由向後靠在座椅背上,露出一絲安然的微笑。朦朦朧朧中,她仿佛感到伯爵站起了身子,那雙深邃的眼睛像是會發光一樣,很感興趣地望著她。
“您有抗藥性,埃弗瑞蒙德小姐。您身上的意外真是層出不窮。”
“我受過重傷,在街壘戰鬥的時候。”柯洛娜微微笑著說,她感到一種奇怪的歡悅,好像世上的一切都隔著一層磨砂玻璃,而她自己游離於世外,不受任何事情所擾――這種感覺放到旁人身上會被描述為醉酒,但她自己平生從未醉過,因此並不知道這一點,“那時我重傷瀕死,醫生為了救我活轉,給我下了大劑量的猛藥。”
“啊,我竟忘了這一點。”伯爵自言自語地說道,聲音像雲霧一樣繚繞在她的耳邊,忽遠忽近。
“我來這兒之前,曾想象過很多種可能發生的事情,其中甚至包括您要將我滅口。”她笑著,用那種醉醺醺的聲音說,“現在看起來您讓我服下的並不是毒藥,說實話,我竟然有點兒失望呢。”
“您怎麽會這樣想呢?”
“最好的保密者是死人,這是常識。至少,這是我這些年來學到的常識。”柯洛娜輕快地回答道。
“您會認為這樣的事情是常識,這可真讓我吃驚。我以為以您的經歷來說,您本該認為這樣的手段是可恥而卑劣、不可接受的。”
“如果您六七年前問我這件事,我確實會覺得不可接受。可是現在呢,伯爵,您知道我這些年來做的是什麽事情。”柯洛娜說,“在現在這個時代,我所做的尚且可以被溫和地稱呼為收集情報;若是到戰時,我這種人就叫做間諜。我見到了太多惡行。白繡球插進紅墨水瓶裏會變成紅色,被毒液澆灌的花朵是結不出純潔無辜的果實的。”
“那麽,您自己做過這種事情嗎?”基督山伯爵在扭曲的霧氣背後問道。
“沒有。或者我該說,我還沒有。但您知道,人的底線是一步步失去的。做過一件不可饒恕的事情,就會做第二件、第三件,越來越壞,無可挽回。僥幸的是,我在此之前明白了這個道理。”
“這麽說,您現在守著的底線在哪兒呢?”
“我的底線是安灼拉。”柯洛娜懷念地微笑起來,“我想總有一日我會和他重逢,在人世也好、在墳墓中也好。每當我遇到舉棋不定的事情,我就想一想,日後相逢,他還認得出這樣的我嗎?這麽一想,我就知道了該怎麽做。水手在航向未知的海域時不是會憑借星座指引方向嗎?他就是我的北極星。”
“倘若我說,您還有機會同他見面呢?”伯爵問道。
“啊,我知道他也許還活著。但是別對我說這話吧,閣下,別提醒我這件事!”
“為什麽?”伯爵問,伴隨著他的話語,周圍的光線更加昏暗起來,她四周的黑霧合攏了,好像漸漸地要將她從雲端拉入地底,周圍傳來一股奇異的、她從沒聞到過的香氣。“難道心懷希望不是一件好事嗎?”
柯洛娜笑出聲來。那輕飄飄的歡悅隨著藥性的增強而漸漸消失了,留在她心底的是一種深沈的悲傷。“希望!不,希望比絕望還要糟糕。絕望只會讓人麻木,希望卻令人痛苦。如果我沒有過希望,我這些年的日子會好過得多。可是希望讓我對眼下的生活不感到滿足,卻又不知道未來的光明在哪裏,甚至不知道是否會有這樣一個能夠重逢的未來!閣下,不要向我誇耀希望:世上再沒有比虛無縹緲的希望更苦痛的命運。”
“但痛苦也證明了您還活在這世上,不是嗎?”
“是啊。”柯洛娜回答道,“您看看您,再看看我。我小時候曾經驚異於那些貴族夫人們為何還會對人有惡念,可現在我知道了,像我們這樣衣食富足、生活無憂的人也會有痛苦。這人世間難道便沒有任何人逃得過痛苦嗎?”
“大概沒有。但如果沒有悲傷,又怎麽知道歡樂的可貴呢?”
“或許您說得對。”柯洛娜模糊地說。她沒有再說話,任由周圍越來越濃的香氣裹挾著她進入了沈眠當中。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)